
8.11
10281
8.00
1800
Сериал Король Лир онлайн
Актеры:
Юри Ярвет, Эльза Радзиня, Галина Волчек, Валентина Шендрикова, Олег Даль, Донатас Банионис, Карл Себрис, Леонхард Мерзин, Регимантас Адомайтис, Владимир Емельянов, Александр Вокач, Юозас Будрайтис, Алексей Петренко
Режисер:
Григорий Козинцев
Жанр:
драмы, отечественные
Страна:
СССР
Вышел:
1970
Добавлено:
сериал полностью из 2
(07.08.2018)
В театральной интерпретации бессмертного наследия Уильяма Шекспира разворачивается трагическая сага о семейных узах, нерушимой преданности и всепоглощающей любви, способной преодолеть любые препятствия. В эпицентре повествования – королевский Лир, чье правление омрачено непростыми отношениями с дочерьми. Раздор с младшей дочерью, возникший по велению каприза и, казалось бы, незначительной обиды, приводит к печальному изгнанию, которое, однако, лишь предвещает более масштабную трагедию.
Ослепленный вспыхнувшим гневом, король Лир не смог распознать истинное зло, таящееся в сердцах старших дочерей, спрятавшихся за маской благочестия. Зависть и жажда власти породили в них коварный замысел – свергнуть отца и занять его место на троне. Эта предательская интрига лишила Лира не только престола и прежнего величия, но и единственного оплота поддержки и защиты.
Покинутый всеми, лишенный былого комфорта и статуса, король вынужден отправиться в продолжительное и мучительное путешествие. Его цель – отыскать ту, кто осталась верна отцовской любви и идеалам, ту, чья непоколебимая преданность стала последней надеждой на спасение и искупление. Это поиски не только младшей дочери, но и утраченной связи с прошлым, с самим собой, в мире, где обман и лицемерие заслонили собой искренность и человечность. Путь будет долог и тернист, но в нем заключена возможность обрести не только родного человека, но и истинное понимание ценности любви, верности и семейных уз.
Рецензии
2025-08-28 08:26:46
## Размышления о двух трактовках «Короля Лира»: между гением Брука и глубиной Козинцева
Экранизация шекспировских драм – задача, требующая не только мастерства, но и тонкого понимания сложнейшей поэзии и философского ядра произведений. Шекспир – фигура многогранная, его наследие не поддается единообразной интерпретации, что открывает перед кинематографистами богатейший простор для творческой реализации. Неудивительно, что экранизации, даже основанные на одном и том же источнике, могут кардинально различаться. Просмотрев английскую версию, режиссерский взгляд Питера Брука, и советскую постановку Григория Козинцева, я убедился в этом как никогда отчетливо. Несмотря на то, что оба фильма были представлены публике приблизительно в одно время и получили похвальные отзывы критиков, они представляются двумя совершенно различными кинематографическими мирами.
Не хочу выставлять себя приверженцем лишь одного направления в кинематографе, искусство не терпит искусственных границ. Тем не менее, признаюсь, что отечественная интерпретация «Короля Лира» проникнута особой, глубокой содержательностью, ясностью и поразительной пронзительностью. Внушительный образ Лира, воплощенный Арвидом Ярветом, вызывает бурю эмоций. Мы видим человека, привыкшего к лести, к вечной признательности и почету, чье мировоззрение рушится под напором жестокой правды. Его унижение, его растерянность и отчаяние на фоне разоблачения – зрелище, ошеломляющее своей достоверностью. Он – стар, избалован властью и вниманием, совершает поспешные, часто опрометчивые шаги, балансируя на грани безумия. В британской версии, в исполнении Скофилда, Лир, напротив, предстает перед зрителем уравновешенным, величественным, исполненным внутренней гордости. Его речь выверена и четка, лишена той нервозности и эмоциональной напряженности, свойственной образу Ярвета. Он не производит впечатления слабого или уязвимого человека. Таким образом, акценты в двух интерпретациях выставлены совершенно по-разному.
Судьбы дочерей короля вызывают особый отклик. В обеих экранизациях лишь Корделия, воплощающая безусловную любовь и преданность, покоряет сердца зрителей. Остальные дочери, словно отражение придворной атмосферы, лишены искренности и глубины. Питер Брук с безупречной профессиональностью и тонким вкусом демонстрирует постепенно нарастающее безумие и отчаяние Лира, показывая, как мысль о нелюбви дочерей разрушает его психику. В свою очередь, советская версия превосходит английскую по силе и убедительности в изображении взаимоотношений Глюстера и его сыновей. Яркие и запоминающиеся образы, созданные Адомайтисом и Мерзиным, позволяют глубже проникнуть в суть конфликта. Банионис, воплотивший графа Олбани, подарил зрителям поистине величественный образ, сумев передать всю сложность и многогранность его характера через жесты, мимику и интонации, создавая убедительный образ сильной личности.
Несмотря на то, что советская экранизация оказалась ближе мне по духу и глубине, не могу отрицать достоинств и английской версии. Да, граф Олбани там, возможно, выглядит несколько растерянным и подавленным, но оба короля, и в отечественной, и в британской интерпретациях, были сыграны превосходно, и их образы донесены до зрителя с максимальной убедительностью. Лир, в обоих фильмах, проходит через сложный путь трансформации, обретает истинное понимание себя и окружающего мира. Пожалуй, особую ценность добавляет и аутентичность эпохи Англии VI века, воссозданная в обоих фильмах. Скромные замки, отсутствие роскоши, деревянная посуда, одежда из шкур, соломенные матрасы, кареты с деревянными колесами – все это создает неповторимую атмосферу той эпохи.
В заключение хочется отметить, что обе экранизации заслуживают внимания и просмотра. Несомненно, в будущем появятся и новые интерпретации шекспировских пьес. Мне чрезвычайно любопытно, какие пути будут выбраны кинематографистами при работе с таким сложным и богатым наследием. Подобная задача требует не только художественного мастерства, но и глубокого понимания человеческой природы и вечных вопросов бытия.