
7.90
26118
7.30
44
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
В 1985 году, судьба забросила молодого, перспективного переводчика с арабского языка, Андрея Обнорского, в Народно-Демократическую Республику Йемен – страну, окутанную туманом политической нестабильности и сложной геополитической обстановки. Здесь, в удаленном уголке аравийского полуострова, функционировала группа советских военных советников, оказывающих поддержку в становлении и обучении йеменской армии. Андрей, едва покинувший стены университетской аудитории, неожиданно оказался в эпицентре бушующего водоворота событий – в мире, где суровые африканские реалии переплетались с ожесточенным противостоянием между южными и северными районами, прежде объединенными в единую йеменскую нацию.
Политическая раздробленность, зародившаяся в самой НДРЙ, нарастала, перерастая в открытый вооруженный переворот, к которому, как впоследствии выяснилось, приложила руку и игра пресловутых русских спецслужб. Обнорский, вопреки своим юношеским иллюзиям, оказался вовлеченным в водоворот военных действий, став непосредственным свидетелем кровавого переворота и жестокой резни в Адене. Непредвиденные обстоятельства ввергли его в центр драматических событий, связанных с загадочной пропажей партии оружия, предназначенной для палестинских боевиков и переправляемой через территорию Йемена по инициативе советского руководства.
Однако, даже в этой раскаленной, выжженной солнцем стране, Андрей не остался один. Здесь он познал чувство глубокой, чистой любви и обрел верного, преданного друга, чья поддержка оказалась бесценной в трудные времена.
Спустя несколько лет, боевой переводчик, уже лейтенант Обнорский, получает новое назначение – командировку в Ливию. Он отчаянно стремился забыть кошмары, пережитые в Йемене, и возлагал надежды на новую жизнь, соответствующую, как он предполагал, принятой в этой стране практике. Однако судьба распорядилась иначе. Вместо успокоения и покоя Андрею предстоит столкнуться с пугающими последствиями, связанными с подозрительным самоубийством, и оживить призраков прошлого, от которых он так отчаянно пытался избавиться.
Его вновь окажется втянутым в паутину интриг и тайн, где ему придется узнать правду о тех событиях, о которых он, возможно, предпочёл бы никогда не знать. Этот новый виток событий погрязнет в тени сомнительных решений, предательства и опасных игр, вынуждая его переосмыслить свое место в мире и столкнуться с темной стороной человеческой души.
Рецензии
2025-08-26 03:26:01
## Ода "Русскому переводу": Размышления о сериале, выросшем из творчества Андрея Константинова
Творчество Андрея Константинова всегда вызывало у меня глубокое восхищение и искреннюю симпатию. Однако, признаюсь, сериал, созданный по мотивам его произведений, превзошел все мои ожидания, захватив меня в свой мир с головой. Конечно, речь идет о "Бандитском Петербурге", саге о преступном мире Северной столицы, ставшей культовой. Но, пожалуй, не все знают, что среди мрачных и напряженных повестей о криминальных разборках, разбое и трагедиях, разворачивающихся в Санкт-Петербурге девяностых, скрывается жемчужина – рассказ "Журналист". Это захватывающая история о журналисте Андрее Серёгине, впоследствии Обнорском, переводчике с арабского, чей жизненный путь пересек с Ближним Востоком. Повествование столь самобытно, глубоко и увлекательно, что, к моему мнению, потребовало бы отдельного, кинематографического воплощения, которое, к счастью, не заставило себя долго ждать – в 2006 году на экраны вышел фильм "Русский перевод".
Сюжет сериала органично переплетает прошлое и настоящее, представляя нам молодого Андрея Обнорского, чьей судьбой автор тесно связан с самим Константиновым. Сериал открывается знакомыми деталями: студенческие годы, служба в Советской Армии и участие в боевых действиях в Южном Йемене. Именно там Обнорский переживает первую, искреннюю любовь, обретает верного друга и сталкивается с первым значимым расследованием – самоубийством того самого друга.
Я вынуждена с восторгом отметить сценарий сериала. Эдуарду Володарскому, человеку, обладавшему невероятным талантом, удалось не только сохранить дух книги, ее ауру загадочности и интриги, но и сохранить целостность сюжетной линии. Он проявил чудесную способность переложить литературное полотно на экран, убрав все лишнее, при этом сохранив тонкие нюансы и красоту диалогов, лишив их всего, что могло бы отойти от норм приличия.
Особого внимания заслуживает атмосфера Восточного региона, которую создатели сумели передать с невероятной достоверностью. И пусть съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане, а Ливию заменил Тунис, этот факт никак не умаляет достоинств картины. Зритель, не знакомый с географическими деталями, вряд ли вообще догадается о сделанных поправках.
Не могу не отметить и небольшую неловкость, которую я испытывала, видя на экране другого Андрея, отличного от того, что мне успел запомниться в "Бандитском Петербурге", сыгранного великолепным Вячеславом Домогаровым. Однако, если вспомнить описание героя из книги, то герой Константинова - молодой, спортивный и подтянутый парень, мечтающий о службе в десантных войсках. Никита Зверев, безусловно, более соответствует этому образу. На арабском языке в сериале говорят довольно часто, и закадровый перевод помогает разобраться в сути происходящего. Зверев достойно справился с этой сложной задачей. Рамиль Сабитов, чей персонаж, Сандибад, на протяжении всего сериала говорит на арабском, проявил актерский талант и сумел создать яркий и запоминающийся образ. Что касается Марины Черняевой, исполнившей роль Лены Ратниковой, то игра актрисы не вызвала у меня особого восторга. Ее героиня сильно отличается от книжного прототипа, а актерское мастерство не соответствовало моим ожиданиям от столь талантливой и одаренной актрисы. К сожалению, я не увидела в ее игре той глубины и выразительности, которые я ожидала. Остальные актеры проявили себя с лучшей стороны, продемонстрировав высокий уровень мастерства. Я с большим удовольствием наблюдала за творческим тандемом Андрея Фролова и Никиты Зверева. Их дружба на экране кажется искренней и настоящей. Я рада видеть этих актеров вместе в других проектах. В моей памяти всплывают эпизоды из "Русского перевода", которые мне запомнились благодаря таланту этих двух актеров.
Музыкальное сопровождение сериала заслуживает самых высоких похвал. Саундтрек написал известный российский композитор Игорь Карнелюк, который также работал над музыкой к "Бандитскому Петербургу". Главной песней сериала стала трогательная и печальная композиция под названием "Письмо", которая идеально передает чувства, настроения и переживания героев. Еще одна особенность – исполнение песни мужским и женским вокалом, что подчеркивает сюжетную линию.
"Русский перевод" – это сериал, обладающий всем необходимым для покорения сердец зрителей. Он поднимает важные темы дружбы, преданности, любви и безграничной преданности Родине. Я рекомендую этот сериал к просмотру всем, кто ценит хорошее кино, заставляет задуматься о жизни, переосмыслить ценности и сопоставить их с современными реалиями. Особого внимания заслуживает тот факт, что над созданием картины работал начинающий режиссер Александр Черняев, дебютировавший с этой работой. И это был успешный и яркий дебют.
2025-08-26 03:26:09
Задолго до того, как «Русский перевод» дебютировал на экранах ведущих телеканалов, мой научный руководитель поведал мне о существовании этого захватывающего сериала. Подтверждали его значимость и восторженные отзывы коллег-студентов, в том числе и тех, кто был старше меня курсом. В то время, казалось, практически все изучающие арабский язык уже успели найти путь к просмотру – кто через официальные лицензионные каналы, кто же прибегал к неофициальным ресурсам, выискивая его среди бесчисленных предложений на пиратских площадках. Я сам приобрел его за полгода до официальной премьеры на главном национальном канале, и удержаться было невозможно. Восемь серий я проглотил, не отрываясь. Я внимательно анализировал художественный стиль, оценивал качество перевода, следил за аутентичностью антуража, декораций, за соответствием происходящего на экране реальным историческим событиям. Особенно тронула глубина чувств, воплощенных актером Андреем Обнорским в роли богатыря Зверева, в момент его первой, ключевой словесной коммуникации с арабом из Йемена. В остальном, все это перекликалось с моими собственными романтическими представлениями об Арабском Востоке, немного смягченными реальным опытом. В дальнейшем мне посчастливилось пройти стажировку, однако мои условия были далеки от экстремальных – я находился в обстановке, лишенной непосредственной опасности. Герою же "Русского перевода" не сулила полоса министерства обороны ничего приятного – он был направлен в горячую точку, в Йемен, растерзанный междоусобной войной между северянами и южанами. Здесь он обретает преданного товарища, закаляет свой характер, переживает чувство любви… и, что самое важное, открывает глаза на теневые манипуляции российского военного командования. Еще вчера не оформившийся студент, Андрей Обнорский, стремительно превращается в зрелого, закаленного мужчину. В Ливии, где разворачивается действие финальных четырех серий, зрелый, повидавший немало на своем пути русский специалист, боевой переводчик с арабского языка, Андрей Обнорский, сталкивается с ужасающей стороной человеческой природы, с предательством и изменой, и с болезненным осознанием того, что военное командование ставит собственные интересы выше долга перед Отечеством. Сериал снят по роману Андрея Константинова "Журналист", который служит предысторией событий, описанных в его последующей книге "Разбойничий Петербург", где Андрей Обнорский, блестяще воплощенный Александром Домогаровым, вступает в борьбу с организованной преступностью в Петербурге. Как и в "Бандитском Петербурге", музыку к "Русскому переводу" написал Игорь Корнелюк. Смелое решение использовать речитатив, перемежающийся женским вокалом, в ключевой песне фильма, кажется абсолютно органичным и своевременным. И музыка, и ритм композиции помогают глубже понять чувства главного героя, раскрывают ту решетку, к которой его готовили, но которая оказалась намного жестче и непредсказуемее. "Русский перевод", хочется верить, станет захватывающим не только для специалистов по арабскому языку, но и для всех, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, для тех, кто жаждет знаний и ищет ответы на ключевые вопросы, определяющие непростую и запутанную историю нашей Родины.
2025-08-26 03:26:15
С сожалением признаюсь, что в период показа этого сериала на «Первом» канале я упустила возможность познакомиться с ним. Возможно, причиной стала моя неспособность воспринимать сложные повествования, разбитые на фрагменты, требующие длительных перерывов для полноценного осмысления. Либо, быть может, подсознательно я предчувствовала, что это не станет развлекательной трапезой, позволяющей впоследствии безмятежно погрузиться в сон, не обременяя себя размышлениями.
Вчера совершенно случайно мой взгляд зацепился за «Российский перевод» по кабельному телевидению. Уделив первоначально тридцать минут, отложив просмотр ради другого кинофильма, я не смогла удержаться и досмотрела все серии без передышки. Лишь приблизительно на середине пути до меня дошло, что Андрей Обнорский, знакомый по этому произведению, и Андрей Обнорский из культового «Бандитского Петербурга» (сериал, первые два сезона которого с гениальной режиссурой Владимира Бортко, по моему скромному мнению, является одним из наиболее выдающихся в отечественной кинематографии) – это один и тот же человек, воплощенный блестящей игрой актера. Это открытие отчасти нивелировало ощущение тревоги, связанное с вопросом о выживании главного героя, однако не уменьшило мою заинтересованность в развитии сюжета.
Не стану излагать краткое изложение содержания. Боюсь, что у меня не хватит мастерства, да и само по себе этому не придавалось бы особого значения. Зритель увидит то, что откликается в его душе: историю о неустанной борьбе, историю предательства, историю любви, историю настоящей, проверенной временем дружбы… Я же увидела историю о том, как человек становится Человеком, с большой буквы. О том, как он выполняет свой долг, несмотря на страх и боль, как идет против системы, не ища поддержки, как оберегает честь друга, даже когда другу кажется, что все потеряно, когда ставит интересы родины выше личных, когда отказывается от роли безликого "винтика" в огромной, мощной машине… И при этом остается живым, чувствующим человеком, для которого смерть – это ужас, и которого мучают невыносимые страдания.
В жизни каждого из нас случаются моменты, когда неизбежно наживаешь себе врагов, либо, как минимум, создаешь себе проблемы. Легче всего – просто отстраниться, занять позицию наблюдателя, согласиться со всем, не высказывая собственного мнения. Вопрос лишь в том, какой путь ты выберешь. Он сделал свой выбор. И этот выбор определил его судьбу.